TRES POEMAS de Fawziyya Abu Khalid

Fawziyya Abu Khalid

Traducción de Jaafar al-Aluni

ENTRE EL SUEÑO Y EL DESPERTAR

¿Acaso viniste?
¿Viniste aquí,
o fue la caída de una muralla?
¿Acaso trocaste la herida en sangre,
te apoderaste de mis ilusiones,
me obsesionaste con tu partida,
o era que las galaxias se movían?
Me froto los ojos, froto… y froto
¿Has pasado cerca de las hojas de palma?
¿Has convertido el silencio en un demonio?
Habitas mi cuerpo
y penetraste mi barco.
¿Acaso ondulaste la tierra,
agitaste el mar
y convertiste en monstruo la flor?
Las manchas de tinta en tu camisa
tus huellas en los poemas,
tu anhelo viene del otro lado de las ventanas,
son detalles que observo.
Me despierto de mis ilusiones.
Mi cabello se derrama gota a gota.
¿Te inclinaste sobre mi pecho
en ondas de cariño,
estrechaste mi cuello contra tu pecho
en ondas de nostalgia?
Para poner fin a nuestra guerra,
habíamos cosechado el néctar
y estrujado la palma
¿Acaso viniste?
¿Estuviste aquí?
Te busco por las calles de la ciudad,
calle a calle,
pregunto por ti a las estaciones,
estación a estación,
espío los secretos de las mujeres,
secreto a secreto,
rompo mis cuerdas
e interrogo a los pobres,
pobre a pobre,
afino mis cuerdas
y reprimo mi pesimismo.
He preguntado por ti a los pasajeros del aeropuerto,
a los que llegan y a los que parten,
a los hombres y a los genios.
Me dirían lo mismo si vinieras,
o fueras un imposible
que nunca llega.
Viniste,
no viniste.
Late mi corazón.
Convertiste mi cuerpo
en arena fina y
enturbiaste mi barro.
Codificaste mis libros.
Sembraste en mí la duda en mí misma.
Tu extraña y misteriosa fantasía invade
mis costumbres y mi calma,
me hiciste entrar en la inquietud del tiempo
y ahora el lugar está lleno de tus misterios.
Y ahora me pregunto:
¿Viniste acaso?
¿Viniste de verdad o fue el poder del sueño?
¿Viniste de verdad
o fue el batir de las alas de las gaviotas?

DESPUÉS DEL TIEMPO

Organizo las botellas del tiempo,
hora a hora,
día a día,
luna a luna,
y siempre, siempre,
lleno mi vida,
en este inmenso vacío,
con algo de poesía,
un poco de amor,
mucha tristeza y exceso de nostalgia.
Ahora preparo los ácidos amargos
y bebo a solas la dosis que me queda.

JAULA

Me duelen estos pájaros molestos
cada vez que sus alas se agitan en el espacio
y se ponen a cantar como si se estuvieran burlando
de mi dominio,
o quizá piensen
que estoy sola en este asedio.

 

Fawziyya Abu Khalid nació en 1955, poetisa, ensayista, socióloga y profesora. Licenciada en Letras por la Universidad Americana en Beirut, obtuvo el grado de máster en la Universidad Rey Saúd y se doctoró en Sociología en la de Salford (Reino Unido). Trabajó de profesora en la Universidad Rey Saúd. De su extensa producción destacamos: «Lectura secreta en la historia del silencio árabe» (1985); «Agua de espejismo» (1995) y «Elegía del agua» (2005).

Jaafar Al Aluni (Damasco 1989), licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Damasco, máster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alcalá de Henares. Escritor y traductor. Entre sus traducciones al castellano destacan: Diván de poetisas árabes contemporáneas (2016); Principio del cuerpo, final del mar (2020). Entre sus traducciones al árabe destacan: La deshumanización del arte (2012); el tragaluz (2018); Las voces bajas (2020).

SHARE